![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg2Gt30vGm-h-_1wHXm1JMxPlbJwN3hX0z_hhreCmZnI6bRzO8aw9Qfg0r5rXxt-rI4SpFioTHoWa-znryvBXLivIdAriAVrf84uQSDWW2BdWs6JW3JV5QL4fDomhvOvEme2kZqo6oM0g/s400/lydiadavismadameb.jpg)
Is it too soon to start nominating best-of-the-year titles? Lydia Davis' long awaited translation of Flaubert is out and it's a doozy. I read it once on a recent flight to Los Angeles and once on the way back, undistracted by the snowcapped volcanoes and flake-blue lakes passing by below. Davis' English sentences are flinty and precise. Coupled with Flaubert's exemplary psychological realism -- every character in the book is broken differently, and every word they speak affirms it -- it's an unbeatable combination.